index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 332.7
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 332.7 (TX 2012-09-11, TRde 2012-09-11)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 7'''
§ 8'''
§ 5''
18
--
[
...
NI
]
NDA.GUR
4
.RA
ḪI.A
memal
NINDA.Ì.E.
[
D
]
É.A
TU
7
ḪI.A
[
ētri=tit
...
?
]
18
A
2
7'
[
...
NI
]
NDA.GUR
4
.RA
ḪI.A
me-ma-al
NINDA.Ì.E.
[
D
]
É.A
TU
7
⌈
ḪI.A
⌉
8'
[
e-et-ri-ti-it
...
?
]
19
--
[
...
]
⌈
ēt
⌉
eku
19
A
2
8'
[
...
]
⌈
e-et
⌉
e-ku
20
--
nu=ššan
parā
kala
[
nkanza
]
ēš
20
A
2
8'
nu-uš-ša-an
pa-ra-a
ka-la-
[
an-kán-za
]
e-eš
[
]
21
--
[
...
]
21
A
2
9'
[
...
]
22
--
[
n
]
u=tta=kkan
LUGAL
MUNUS.LUGAL
QĀTAMMA
takkuwan
[
taru
]
22
A
2
9'
[
n
]
u-ut-ták-kán
LUGAL
MUNUS.LUGAL
QA-TAM-
⌈
MA
⌉
ták-ku-wa-an-
[
ta-ru
]
23
--
[
...
ḫa
]
r
(
a
)
k
23
A
2
10'
[
...
ḫa
]
r-ak
24
--
n=uš
paḫšanuan
ḫar
(
a
)
k
24
A
2
10'
nu-uš
pa-aḫ-ša-nu-an
ḫar-ak
25
--
nu=za
d
IM
[
maḫḫan
...
]
25
A
2
10'
nu-za
d
IM
[
...
]
11'
[
...
]
26
--
[
...
]
šarāzziyaš
šarāzziš
[
zik
]
26
A
2
11'
[
...
]
…
ša-ra-a-az-zi-ia-aš
ša-ra-a-az-zi-iš
[
...
]
27
--
[
...
?
]
27
A
2
12'
[
...
?
]
28
--
[
ḫante
]
zziyaš=a=z
ḫantezziš
zi
[
k
]
28
A
2
12'
[
ḫa-an-te-e
]
z-zi-ia-ša-az
⌈
ḫa
⌉
-an-te-ez-zi-iš
zi-i
[
k
]
¬¬¬
§ 5''
18
--
[ ... Di]ckbrote,
memal
-Speise, Rührk[u]chen, Suppen [ ... deine Speise ... ]
19
--
Iss (und) trink [ ... ]!
20
--
Sei (davon) besä[nftigt]!
21
--
[ ... ]
22
--
ebenso so[llen] dir König (und) Königin eingeschlossen sein!“
23
--
„[Ha]lte [ ... ]!
24
--
Halte sie geschützt!
3
25
--
[Wie] der Wettergott [ ... ]
26
--
Der Obere unter den Oberen [ ... ] (bist) [du].
27
--
[ ... ]
28
--
Der Vordere unter den [Vor]deren aber (bist) d[u].
3
Vgl. CHD P 8b: „Keep them safe!“
Editio ultima:
Textus
2012-09-11;
Traductionis
2012-09-11